Neun persische Übersetzungen von Büchern ausländischer Autoren wurden für die 6. Ausgabe des Abolhassan Najafi Award in die engere Wahl gezogen.
Eine Jury aus Zia Movahed, Mahasti Bahreini, Abdollah Kowsari, Hossein Masumi Hamedani, Musa Asvar, Omid Tabibzadeh und Abtin Golkar wählte die Nominierten aus 83 Arbeiten aus, teilte die Abolhassan Najafi Award Foundation am Dienstag mit.
Eine Übersetzung des Romans „Die Karte und das Territorium“ des französischen Autors Michel Houellebecq aus dem Jahr 2010 von Abolfazl Allahdadi gehört zu den Finalisten.
„Die Karte und das Territorium“ gehörte zu den mit Spannung erwarteten und am meisten diskutierten Romanen der Literatursaison 2010 in Frankreich.
Der Roman erzählt die Geschichte des Lebens und der Kunst von Jed Martin, einem fiktiven französischen Künstler, der berühmt wurde, indem er Michelin-Karten fotografierte und Szenen über berufliche Aktivitäten malte.
Um den Preis konkurriert eine Übersetzung des Romans „Der Tag der Heuschrecke“ des amerikanischen Autors Nathanael West aus dem Jahr 1939 von Farid Dabir-Moqaddam.
Der Roman handelt von Hollywood und seiner korrumpierenden Note und dem amerikanischen Traum, der sich in einen sonnendurchfluteten kalifornischen Alptraum verwandelte.
Eine persische Übersetzung des Romans „Tor der Sonne“ des libanesischen Schriftstellers Elias Khoury von Narges Qandilzadeh wurde ebenfalls nominiert.
Es erzählt die Geschichte von Yunes, einem alternden palästinensischen Freiheitskämpfer, der im Koma liegt. Am Bett des alten Mannes wacht sein geistiger Sohn Khalil, der Yunes pflegt und sich weigert zuzugeben, dass sein Held vielleicht nie wieder zu Bewusstsein kommt.
Ein weiteres Highlight der Nominierten ist eine Übersetzung des humorvollen Romans „Eine kurze Geschichte der Traktoren in der Ukraine“ der britischen Schriftstellerin Marina Lewycka.
Der Roman beschreibt die Reaktionen zweier Töchter, als ihr verwitweter 84-jähriger Vater Nikolai eine sehr schöne und viel jüngere ukrainische Einwanderin, Valentina, heiratet.
Auch Sara Palidis Übersetzung von „PS I Love You“, dem Roman der irischen Schriftstellerin Cecelia Ahern über das Festhalten, Loslassen und Wieder-Lieben-Lernen, kämpft um den Preis.
Eine Übersetzung von Vazrik Der-Sahakian des Romans „General Della Rovere“ des italienischen Schriftstellers Indro Montanelli steht ebenfalls auf der Liste.
Es geht um einen italienischen Hochstapler, der ungewollt zum Helden wird, während er sich als von den Nazis inhaftierter Patriot ausgibt.
Auch Hanieh Pedram konkurriert mit ihrer Übersetzung des Romans „The Member of the Wedding“ von Carson McCullers aus dem Jahr 1946 um den Preis.
Unter den Nominierten sind auch eine Übersetzung des Romans „Thérèse Raquin“ des französischen Autors Emile Zola aus dem Jahr 1867 von Mohammad Nejabati und eine Interpretation des Romans „The Revolutionaries Try Again“ des ecuadorianischen Schriftstellers Mauro Javier Cardenas aus dem Jahr 2016 von Tahura Ayati.
Der Abolhassan Najafi Award ist ein privater iranischer Literaturpreis, der jedes Jahr an einen persischen Übersetzer eines Romans oder einer Kurzgeschichtensammlung verliehen wird.
Der Gewinner wird nächste Woche im Rahmen einer besonderen Zeremonie im Book City Institute in Teheran bekannt gegeben.
Der Preis wurde 2016 im Namen von Abolhassan Najafi (1930-2016), einem Linguisten und Übersetzer französischer Literatur, von seiner Familie und dem Book City Institute ins Leben gerufen.